Diocese
of Germany and the United Kingdom
Statement from the Chancery of the German Diocese on the
Publication of Protopriest Seraphim Slobodskoy’s The Law of God
in Ukrainian
The book The
Law of God was written by Protopriest Seraphim Slobodskoy of the
Russian Orthodox Church Outside of Russia, in Nyack, NY (USA) in
the 1950’s, and went through four editions in the West. From the
early 1990’s, it was often republished in the CIS, where it became
a standard textbook. Now this book has merited a translation into
Ukrainian. This fact should be welcomed--had it occurred in a proper
manner. Unfortunately, in this instance we are dealing with a case
of theft and false substitution.
The Ukrainian
edition includes a copyright symbol, reserving the rights to the
ÒUkrainian Orthodox Church of the Kievan Patriarchate.Ó But the
publishers did not bother to acquire these rights from their legal
owner. The Law of God was printed by St. Job of Pochaev Press in
Jordanville (USA) and Holy Trinity Monastery holds the book’s world
copyright. In each copy, in accordance with copyright law, the following
words are printed, in Russian: ÒAll rights reserved by the publisher.Ó
To place one's own copyright without reference to its owner is outright
theft.
Who is this
author, whose name is changed to ÒSlobidskii?Ó When and where did
he write The Law of God? All this is suppressed. The fact that this
book, The Law of God, might have been first written in Russian can
only be vaguely suspected by the reader in the phrase written by
the publishers that in some previous editions, Òof a certain Russian
dialect,Ó there were already attempts made to make additions and
changes. The changes the publishers allege were made of its historical
pages by the publishers of the Russian-language version of The Law
of God remain unclear to us.
The publication
arm of the UOC-KP states this in order to justify its insertion
in the book, moreover, it states its disagreement with some of the
author’s thoughts, especially the area concerning the history of
the Ukrainian Orthodox Church. But Protopriest S. Slobodskoy wrote
nothing at all about the Ukrainian Church. The history section of
The Law of God ends with ÒThe Baptism of Rus,Ó that is, with the
Saints Olga and Vladimir, Equal-to-the-Apostles. In those days,
there was only Rus’. Fr. Seraphim does not foist historical concepts
into The Law of God, especially regarding Ukraine.
Yet this is
done by the Ukrainian publishers: in place of the five pages removed
by the UOC-KP publishers, an entire section is inserted under the
title ÒUkrainian Orthodox Church,Ó on pages 350-442, that is, one-seventh
of the length of the book. This insertion, according to the publishers,
was taken Òfrom our manuals,Ó that is, from autocephalist textbooks.
The publishers, assuming for themselves the right to disagree with
some thoughts of Fr. Seraphim (without specifying which), do not
grant the author any such rights, depriving him even of the right
to object to the stuffing of his book with various historical digressions.
He could have written about the autocephaly of Moscow, of Peter’s
reforms of 1721, of the election of Patriarch Tikhon in 1917, etc.
But he did not. One should give this some honest thought. The publishers
of the UOC-KP had no right to make any ÒaugmentationsÓ to suit its
own tastes, even of a book they had liked very much by another author.
The publishers
were obligated first of all to have their translation of the book
approved by the owners of the international copyright, according
to international law. This is the procedure for any translation,
into any language. Secondly, the UOC-KP is free to publish as many
of its own textbooks and historical volumes, and place their ÒcopyrightÓ
upon them, but has no right to insert an existing book into another
existing book without permission of the latter's copyright owners.
Of course, the publishers note in their Preface that there was an
Òinsertion,Ó but as a whole this publication carefully hides the
source of the text of The Law of God. One thing is clear: we are
faced with an intentional false substitution.
The aims of
such criminal publishing activity is clear: using the authority
of the textbook The Law of God while hiding its genesis, it promotes
its own UOC-KP. The promotional intent is apparent in that the inserted
text contains more color photographs of the leader of the UOC-KP
(23 in all), than the entire book has color illustrations of icons
of Christ the Savior (16 in all).
The goal of
hiding the origin of the book is also seen in the appeal of the
ÒForewordÓ by the author. ÒThe translation to the UkrainianÓ besides
the first lines, repeats word for word the ÒForeword to the Second
Edition,Ó of Protopriest Seraphim’s book. Although in the first
altered lines there are essentially no new ideas, the words ÒUkrainianÓ
is inserted. But the references to ÒRussian childrenÓ in the emigration
and the Òforeign environmentÓ are deleted. There is minimal adaptation
to the circumstances. It could have been explained by a footnote,
but then it would have been necessary to divulge the source of the
text, personally signed by Fr. Seraphim and dated 1966. A reviewer,
and moreso the simple reader, would get the impression that the
Foreword was composed specially for the Ukrainian edition (Òaccording
to SlobodskoyÓ), and only a comparison with the original shows that
the editors did not labor over this Òreworking.Ó
The editors,
besides the first few lines mentioned, simply reprint Fr. Seraphim’s
"Foreword," deleting the famous discussion by Fr. Seraphim
Òof the correct execution of the sign of the cross,Ó not only failing
to ask the author or his lawful heirs, but without even inserting
an ellipsis. Yet as we see from the (deleted) text, for Fr. Seraphim
himself, as the author of The Law of God, this was a specific opening
and had a profound meaning in principle. It was precisely for this
reason that he ends the passage Òon the making of the sign of the
crossÓ in his "Foreword" with the words ÒMay the Lord
preserve us from all departures, no matter how minor, from the fundamentally
Orthodox faith of Christ.Ó These words were inserted as a lead-in
into the wishes of Fr. Seraphim... But the editors of the UOC-KP
publishers threw out these important words. What is the meaning
of such disregard for the author, and not only the author?
It is indicated
that the edition numbers 100,000. The date 10/7/2003 is shown. The
title page says ÒThird Edition.Ó Could that be true? No, this is
probably a mistake, which happens often with dishonest journalistic
operations--this is merely a sign that the theft was committed from
the third edition of The Law of God.
All the eloquent
expressions on the unity of the Church as the Body of Christ in
the "Foreword" and in the historical section imposed upon
Fr. Seraphim’s work (the criticism of which we will not enter into
here), and also the quality of the binding, the color illustrations,
all figure against the publishers against this background. But from
the practical idea that the text of Fr. Seraphim in and of itself
will undoubtedly bring benefit in its Ukrainian translation, one
must separate out the fact of blasphemy, to wit: here--in the name
of the Church,--theft and cunning deceit is being committed, with
the complete disregard of the intentions of the late clergyman,
the trampling underfoot of the rights of publishers of The Law of
God who have remained faithful to the Church. What incredible cynicism
in matters of the Church are in this act of this piracy!
But with all
this it is completely clear that the very disregard of the testament
ÒThou shalt not stealÓ and others as well, spiritually incriminates
these persons who Òentereth not by the door into the sheepfold,
but climbeth up some other wayÓ (John 10:1).
Protopriest
Nikolai Artemoff
Secretary of the German Diocese
of the Russian Orthodox Church Outside of Russia
Munich, March 18/31, 2004
|